fritid
Se, lyt & oplev

Taler du really godt engelsk?

af Britta Bjerre 27. juni 2016
foto: Nellie Møberg
Hvor god er du til engelsk? En herboende amerikaner, Kay Xander Mellish, har udgivet en lille håndbog, hvor hun har samlet de typiske fejl, som vi danskere begår, når vi lufter vores skoleengelsk. Den er fin og herligt befriet for løftede pegefingre.

Kunne du også finde på at sige: "Screw up the music", når du på engelsk vil bede om at få skruet op for musikken? 

Siger du "many money" i stedet for "much money", når du på engelsk taler om "mange penge"? Og tænker du, at det lyder helt rigtigt, at rødspætte på engelsk da selvfølgelig må hedde "redspet", selv om du bagefter måske skulle få at vide, at det rette ord for rødspætte i virkeligheden er "flounder"?

Når vi nu taler om engelsk, lav afternoon tea til kagen her:  

Komme på glatis

Vi er nok en del danskere, der synes, vi behersker engelsk til husbehov og sagtens kan klare os, men som alligevel kommer lidt på glatis, når vi pludselig står dér på ferierejsen i udlandet eller møder udlændinge herhjemme og skal til at udbrede os på vores bedste skoleengelsk. 

Det er den slags danskere, den herboende amerikaner Kay Xander Mellish gerne kommer til undsætning med bogen "35 Mistakes Danes Make In English", som hun udgav fornylig. I den lille, humoristiske håndbog har hun samlet en række eksempler på, hvordan vi danskere typisk jokker i sprogspinaten, når vi kaster os ud i engelsk. Men hun har skrevet bogen i kærlighed til os og til det land, hun er faldet for og faldet godt til i, og ikke for at gøre grin med os, understreger hun.  

- Jeg ved jo selv alt om, hvordan det er ikke at være perfekt på et fremmed sprog, som hun siger her 16 år efter, at hun kom hertil for at arbejde og bosætte sig og uden at kunne et ord dansk. I dag taler hun flydende og næsten fejlfrit dansk og arbejder som selvstændig kommunikationskonsulent og foredragsholder. Men igennem de år, hun har boet i Danmark, har hun oplevet os danskere begå de samme sproglige fejl igen og igen, og det ærgrer hende.

- For det er nemme fejl at rette, siger hun, - og omvendt ville det gøre en kæmpe forskel i forhold til at blive forstået og ikke misforstået, at de blev rettet. 

Hvad med en amerikansk jordbærkage, få opskriften her: 

Prøv dig selv af

Her nedenfor kan du prøve dig selv af. Kig på de følgende eksempler, som er et lille udpluk fra "Top 35 Mistakes Danes Make In English". Er det også fejl, du kender og måske begår?

1: Private eller personal?

Skal du bruge ordet "private" eller "personal", når du på engelsk vil tale om dine private ting, dine ejendele f.eks. eller din privatsfære? 

Svar: Hvor vi på dansk bruger ordet "privat" til at betegne ting, der er netop er private, benytter englænderne ordet "personal", og altså ikke ordet "private". På engelsk bliver dine private ejendele til "personal possessions" og din privatsfære til "personal space".Bruger du ordet "private" på engelsk indikerer det, at der er noget, du vil skjule. Du kan foretage "a personal call" fra dit arbejde for at sige, hvornår du kommer hjem. Men hvis du foretager "a private call", antyder det, at det kunne være din elsker, du ringer til for at fortælle, hvornår du er på vej...

2: Follow eller accompany?

Kan man "følges ad" på engelsk?

Svar: Ja, men du kan ikke bare direkte oversætte det danske udtryk: "Skal vi følges?" til engelsk. For det findes ikke på engelsk.Hvis du siger til en engelsktalende ven: "I'll follow you", vil han eller hun opfatte det, som at du enten har tænkt dig at gå nogle skridt bag vedkommende, eller at du planlægger at forfølge vedkommende. Hvis du gerne vil opfordre til, at I følges ad, så vælg udtrykket: "Let's go together!" 

3: Screw eller turn?

Hvad er forskellen på at sige "screw up" eller "turn up", hvis du gerne vil have skruet op for musikken?

Svar: Forskellen er stor. Hvis du siger "screw up", betyder det i virkeligheden i en englænders ører, at du beder om at få "ødelagt musikken". Der kunne også ligge en seksuel undertone i "screw", hvis det nu absolut skulle være. Så for at undgå alle eventuelle misforståelser, anvend udtrykket "turn up", når det musikkens lydstyrke, du vil have skruet op for.

 

Obs: Du kan læse meget mere om Kay Xander Mellish i ugens udgave af SØNDAG, uge 26. Du kan få flere informationer om "Top 35 Mistakes Danes make In English" og salgssteder på hjemmesiden: kxmgroup.dk Og i øvrigt, håndbogen er selvfølgelig skrevet på engelsk!